Poeme de Helen Burke, în traducerea Marcelei Zorland

Share Button

Helen Burke scrie şi interpretează poezie de 35 – 40 ani. Scrie de asemenea şi povestiri/piese de teatru/schiţe şi apare cu regularitate la radio ELFM prezentând poezie şi teatru. Participă la Festivalurile de Literatură şi la cele de Muzică – şi este publicată şi inclusă în antologii la scară largă. Arta sa vizuală este de asemenea prezentată în reviste. Colecţia sa „The Ruby Slippers” a fost lansată în 2011 la editura Valley Press, iar „Let There Be Chocolate” a apărut în 2012, la editura K.P. Press. „A Book on Dance” va apărea spre finele acestui an (precum şi o a doua colecţie în 2013 la editura Valley Press). Poeziile sale sunt publicate şi în Statele Unite ale Americii.

 

Ghete cu şireturi

Erau strâmte, frumoase.
Le-am legat delicat.
La ora prânzului pretinzând că suntem patinatoare,
Străine, mistice zâne.
Le-am purtat prin grădina vastă,
De-a lungul pistei de alergare, apoi, prin
Cea mai sălbatică zonă, către terenurile de tenis
Și iar înapoi.
Împăturindu-le în două pielea moale
Înapoi în dulapul nostru secret. În strălucitorii
pantofi Oxford maro re-apărem la Latină,
două ore de Franceză şi Religie – cum o făceam
De obicei, încălţările noastre şi părul, aranjat
Cu fermitate în jos pe spate.
Doar noi înşine eram conştiente că afară două gazele
Alergau încă.
Prin iarba înaltă către
Terenurile de tenis, – şi mai departe.

Niciun suflet laş

O Destinaţie e punctul de unde pornim.
Ca să părăseşti fiecare destinaţie iţi trebuie curaj.
Tot pe care îl avem.
Pe fiecare nou ţărm stăm orbi la început.
Îţi trebuie mai puţin curaj să ajungi,
Dar ca s-o faci totuşi iţi trebuie viziune.
Odată ce ajungi.. apoi ce.. camarade??
Cum să îţi spun.
Lumina ce arde la fereastră –
Tu însuţi ai lăsat-o acolo.
Vezi acolo eşti. Veghind asupra ei.
Mulţumit. Împlinit. O pasăre de aur.
Este comoara ta cea mai de preţ.
În inima acestei lumini străluceşte al tău preţios suflet.
Această lumină este ca nicio alta.
Nimeni şi nimic nu o poate răni.
În tine arde.
Prin fiecare fereastră şi fiecare uşă prin
care treci,
În braţele fiecărui prieten – un pic din ea rămâne.
Să nu te temi de nimic cât timp îi eşti fidel luminii tale
Şi lumina iţi este ţie fidelă.
Deşi vei părăsi aceste ţărmuri de multe ori,
Comoara ce e însăşi al tău apus, niciodată.

 

Câinele de vis

Grăbeşte-te. Grăbeşte-te şi îţi voi arăta cea
mai bună rută către casă.
În perniţele sale stau toate călătoriile pe care le-a făcut vreodată.
Cunoaşte fiecare fir de iarbă, fiecare băţ, fiecare piatră.
Alege drumul pentru mine, şi îi sunt recunoscător.
Astăzi, el zice să luăm drumul lung, să vedem ce-i de văzut.
Şi mai târziu cârnaţi (şi poate nişte urlete la lună).
Câinele de vis spune salutare tuturor celor întâlniţi
Şi urează fiecăruia numai bine. (Ai putea să faci mai rău, adaugă el
Atunci urmează-mi exemplul.)
El latră puternic când trece pe lângă vechi compatrioţi, vechi aliaţi.
Duşmanii şi-i priveşte-n ochi, şi mă păzeşte.
La ţărmul mării – aleargă-n valuri şi-apoi afară
Şi c-o lăbuţă dibace – alungă norii – ce-ţi stau în cale.
Mi-aduce un băţ deosebit (exact cel de care aveam nevoie. Isteţ)
Cercetează fiecare colţişor de câmp
-aleargă cu
Murphy, bătrânul cal – iute atât cât poate fi, până când cei doi obosesc.
Mai târziu, în fotoliul său – urmăreşte partida de tenis cu mine.
Zâmbeşte larg. Este expert în tenis.
Vorbeşte multe limbi străine – cum ar fi – cer şi lună şi cal şi prietenie.
Vorbeşte multe limbi străine şi toate-s fericite.

Rupayana

Pe malurile Rupayanei
Voi citi, ceea ce voi citi
În nisip. Tu de asemenea în marea
Ce curge acolo.
Înspre dimineaţă
Văd, ciucuri verzi, culcuşurile a
Cinci râuri  şi buzele de aur
Ale tuturor îndrăgostiţilor. Mi-au promis
Tinereţea din nou.
Atrage ziua de mâine către tine.
Atinge-i fineţea moale de obraz.
Permite viselor tale să se apindă, să ardă.
Atrage-ţi dragoste, lumină şi veselie
Apoi
Când vine rândul tău
Să cobori de pe mica barcă
Ce se luptă cu înaltele valuri albe
Poţi citi
Ceea ce poţi citi
În strălucirea nisipului.

Prezentare şi traducere de Marcela ZORLAND

mttlc 1cAceste poeme sunt traduse în cadrul Proiectului Internaţional Poetry PRO, coordonat de Lidia Vianu, Director al Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan – Universitatea  din Bucureşti, http://mttlc.ro

 

 

271

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.