Poeme de Balázs F. Attila [traducere] Mihók Tamás

Share Button

Miami

cuțite rivalizează
cu lumina Lunii
pe strada ce doarme trează

fețe șterse
tricouri largi
guri rumegând

o mână-n buzunar
țigară în cealaltă
păr unsuros ciupit de vărsat

ochii negri sunt inexpresivi
ca picătura de apă
de pe vârful pantofilor murdari

privire pătrunzătoare
ca razele röntgen

orașul nu sesizează
cutremurul
doar eu

mă dau dispărut
precum ploile torențiale

București

nu era pentru prima dată
când citeam Jung
între timp Modern Jazz Quartet
îmi asalta
organul auzului

corbii se ciondăneau în parc
pentru o bucată de corn aruncat
îmi cadențez pașii mărunți
pe piatra cubică
ochii îmi tatonează terenul
ca-n vremurile când stăteam de gardă

pe iarba călcată
o femeie cu părul unsuros își așteaptă
cu răbdare câinele să-și facă treaba
cu laba din spate ridicată

la rădăcina copacului
acțiuni
reacțiuni
în cutia craniană
existențialismul vetust
concepte și obsesii

atmosferă de revoluție
atât pe străzi cât și
pe internet

chip neras
ochi bulbucați
un algoritm imposibil de urmat

trăiesc un episod al existenței

Makarska

soarele îmi arde pieptul
îmi acopăr ochii închiși cu brațul
dinspre țărm cântecul cicadelor
se întețește, apoi slăbește
cuvinte saltă
în vuietul valurilor
n-ajung să le deslușesc
deasupra mea trece un avion
apoi încă unul
mă ridic în fund
înfig cuțitul în lubeniță
și-mi tai câteva felii
carnea ei îmi răcorește limba
sângele ei mi se scurge dintre buze
soarele umblă pe apă
face haz de mine
vă urmăresc prieten drag!

Triest

După noaptea furtunoasă
cerul e senin ca ochii
de după somnul de prânz
valurile asediază apatic
stabilopozii
briza mângâie frunzele
tufelor și-ale pomilor
florile înviorate părul fetelor
în port vapoarele se leagănă anost
pe țărm o fată cu piele-ntinsă
desenează ceva-n nisip
concentrându-se
un cățel de companie
se apropie în pași mărunți
amușină totul
stăpânul lui iscodește orizontul
rechini nu m-atacă
bombe nu explodează
pe fata-nsingurată
nimeni n-o violează
coasta nu e periclitată
de vreun tsunami
în plictiseala asta splendidă
nu se vor naște nici poezii

Jazz în Vancouver

involuntar femeia cu pielea cafenie
ne injectează clandestin cu tristețe
vocea ei de trompetă e
când delicată
când gata să-ți spargă timpanele

povestește
își deplânge
tristețea senină
privirea ei
asemeni gălbenușurilor răcite
ale ouălor ochi
își pierde sclipirea
cântă lăuntric
parc-ar boci
bocește lăuntric

ca și cum ar cânta
trupul îmi înmărmurește
pe scaunul căptușit
sângele meu pulsează
sub pielea ei neagră

Lacul Zürich

nuanțele apei tremură
peștii desenează
cercuri
generând
valuri mici
sub apă

rațele sălbatice
au tras la mal
sunt vânate
cerul îmbrățișează
pământul în zare
cascada celestă
mă deoache

Managua

ești printre umbrele moi ale nopții
și nu privești spre luminile reci
la meteoritul ce tocmai despică
bolta cerului

și nici la mine nu ești atentă
atingerile mele
pot fi ale oricui

te ivești de sub pătura trupului meu
pielea ta mătăsoasă de culoare
e de noroi

îți lepezi trupul
pe stradela despre care crezi
că-i lipsită de pericole
acolo unde moartea stă la pândă

Cluj-Napoca

ședem vorbim încet
apoi tăcem prelung
ne uităm la oamenii de pe stradă
la câinele din lesa întinsă
care amușină tot ce vede

stăm cotiți pe masă
cu picioarele sprijinite pe traversă
mâinile tale tremură ușor deasupra
unui ziar îndoit și ondulat

porumbeii ciugulesc
firimiturile de sub mese
pe lama cuțitului se sparge lumina
soarele șterge de praf pietrele
iar vântul ca o mamă iubitoare
ne mângâie plăpând obrajii

lumea ce ne-nconjoară
e ca un puzzle rezolvat pe jumătate
te gândești că nici noi nu ne potrivim
în peisaj
dar nu scoți nicio vorbă
îți aprinzi trabucul
și te holbezi la cerculețele
de fum vicioase
cadranele ceasului
de pe stâlpul de oțel sunt ruginite
acele s-au blocat
în forma unor semne de exclamare
încovoiate

sub masa deteriorată
îți încrucișezi picioarele
verifici pe mobil cât e ceasul
chelnerul cu chip fad întârzie
pe terasa cârciumii antebelice

Traducere de MIHÓK Tamás

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.