Cele mai frumoase poezii ale lui Marin Sorescu, traduse în catalană

Share Button

Primul volum de poezie românească publicat în catalană, „Per entre els dies” („Printre zile”, după un vers al poeziei ‘Indigo’ de Marin Sorescu), o antologie ce cuprinde cele mai frumoase poezii ale scriitorului român, a fost lansat în Catalonia, la editura Lleonard Muntaner, în traducerea Corinei Oproae și a lui Xavier Montoliu, informează agerpress.ro.

Volumul, care a parcurs mai multe etape de prezentare în diferite localități catalane, s-a oprit joi în Badalona, astfel că traducătorul Xavier Montoliu, fost lector de catalană la Universitatea din București în anii ’90, a relatat pentru AGERPRES cum a apărut ideea a acestui proiect cultural și de ce crede că versurile poetului pot ajunge la cititorii din Badalona fără ca aceștia „să simtă învelișul cuvintelor”.

„Legăturile literare dintre literatura română și cea catalană sunt documentate deja de mai bine de un secol, dar s-au intensificat după anii ’90, mai ales în România, unde există o colecție consacrată exclusiv literaturii catalane la Editura Meronia din București”, amintește traducătorul Xavier Montoliu, care a lucrat aproximativ doi ani la această antologie literară, alături de Corina Oproae. Traducerea cuprinde aproximativ o sută de poezii, mai ales din primele volume ale lui Sorescu, din anii ’60, dar și din cele ulterioare, până în anii ’90.

Cartea se bucură de succes, susțin creatorii proiectului, printre care se numără și cel care a scris prefața, poetul catalan Francesc Parcerisas. El îl citise înainte pe Marin Sorescu în engleză și a atras atenția publicului cititor de la bun început că poeziile lui „nu ne vor lăsa câtuși de puțin indiferenți”. În plus, o dovadă în acest sens este largul drum petrecut de volum în mai multe orașe catalane unde a fost prezentat: în cadrul Festivalului internațional de poezie din Barcelona, la cunoscuta librărie La Central, în biblioteca orașului Sant Cugat del Vallčs, la Llinars del Vallčs, la clubul de lectură din centrul cultural Quim Soler din El Molar, și, joi, la Espai Betúlia din Badalona, cu o prezentare, un recital de poezie și un acompaniament muzical de acordeon.

Badalona este al treilea oraș din Catalonia, potrivit numărului de locuitori — aproximativ 220.000, dintre care 1.400 sunt români, spune traducătorul.

Cartea lui Sorescu este primul volum de poezie română publicat în catalană, afirmă traducătorul. Editorul Arnau Pons, directorul colecției „L’obriülls” în cadrul căreia a fost publicată antologia, a vrut-o imediat ce a citit câteva din poeziile traduse de cei doi traducători. Editura Lleonard Muntaner din Palma din Mallorca a publicat cartea cu sprijinul Institutului Cultural Român. Pentru ilustrarea asemănărilor dintre română și catalană, a legăturilor culturale și literare și a arăta de ce l-a fermecat Sorescu, Xavier Montoliu răspunde în versurile poetului, din poezia „Am zărit lumina/He albirat llum…”: „Am zărit lumina pe pământ/Și m-am născut și eu/Să văd ce mai faceți/Sănătoși? Voinici?/Cum o mai duceți cu fericirea?”/He albirat llum a la terra/i jo també he nascut/per veure com esteu/Sans i estalvis?Com aneu de felicitat?”.

actualitatea literară

578

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.




Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.